自由培训网合作机构 > 学校机构 > 北京日语口语培训机构欢迎您!
北京日语口语培训机构是日语口语比较专业的日语培训机构,是北京一所提供高中日语,商务日语,出国留学等服务。教师的专业背景和教学经验是衡量一个日语培训机构优劣的重要标准。我机构在这方面能提供专业的培训和指导。
当然开始也许也会觉得不容易,但是我们把这作为一种休息也就是了,不用深究其中的缘由,时间长了会培养我们的一种语感。所以我建议大家以课本学习为重点,以这些兴趣爱好为辅助,这样持之以恒的投入进去,过不多久时间你就会发现自己在班级里“鹤立鸡群”的。
只有将你学到的东西脱口而出才算是真正学到了东西,才叫学有所成!记住:日语越说就越流利!抛弃羞怯,大胆的说吧! 間違いを恐れることはない、この世界に、間 違いなどないのだから。
また、辞めた人に対して電話があった場合は「很不好意思、○○今天已经退社了」如是回答。加上“今天”,有种“回家了”的感觉,可以传达给对方事实。而给已经辞职的人的电话的时候「申し訳ございませんが、○○は退職したため現在こちらには在籍しておりません」と返すことが望ましいです。これであれば、余計な行き違いを起こすことなく事実のみをシンプルに相手へと伝えることができますね。「很不好意思、○○已经退职了现在不在这里」如是回答最好。这样的话,就不会引起额外的误会,并将事实简洁的传达给对方。事実をきちんと伝える言葉遣いを意識しよう今回紹介した「退社」「退職」のように、日本語には似たような意味を持つ言葉がたくさんあります。
一姫二太郎”(いちひめにたろう)错误的理解:有一个女儿和两个儿子。错误的例句:少子化の時代に一姫二太郎で3人の子供なんてうらやましい。(在少子化时代,有一个儿女两个儿子真是让人羡慕。)正确的意思:这是指孩子出生的顺序,头胎生一个女儿,第二胎生儿子。日本人认为这样的顺序比较理想。正确的例句:一姫二太郎だと子育てが楽だ。(如果是头生女儿二生儿子的话,育儿就很轻松啦。)
词汇要想灵活的掌握就要到实际中运用,如果只是死记硬背却不联系语境去理解对单词的吸收就会大大折扣了。
日语中有很多词汇的意思容易被误解,尤其是我们中国人学起来的时候,使用相同的汉字意义却完全不同,或者根本就是相反的。还有一些惯用词、固定搭配的词意也非常容易搞错。本次我们就来一起看看,日常生活中常出现哪些错用的现象。
进阶课程:对于有一定基础的学生,进一步深化语法知识,扩大词汇量,并引入更复杂的句子构造。开设针对特定考试(如JLPT、EJU)的专项辅导班,帮助学员顺利通过相应级别的测试。